{block name=title}Corona-Schließung der Schule - Übersicht{/block} {block name=banner} {/block} {block name=body}

Niederländisch

Google Fails


Wie es nicht sein sollte:

die rechte dame

Erklärung:

1.
Die "rechte" Dame kann man mehrfach interpretieren:

  1. Ortsbestimmung: die rechte Dame steht örtlich rechts von irgendwas oder irgendwem.
  2. Wertung: Die "rechte" Dame im Sinne von: die "richtige" Dame (z.B. zum Heiraten)

Genauso, wie es beim Rechtsstaat nicht darauf ankommt, wie "rechts" der Staat ist, komt es bei einer Beschreibung eines Bildes nicht auf eine Wertung der Dame an, sondern auf den Standort. Google versteht diesen Unterschied nicht.

Hier wurde also übersetzt: "Die richtige Dame hat ein Kitten auf Schoß."

2.
Wenn Google eine Vokabel nicht kennt, greift der Dienst oft zu englischen Begriffen. Eine kleine Katze im niederländischen wäre "poesje" oder "katje". "Kitten" dagegen ist englisch.
de "poes" kann man natürlich mit "Pussie" übersetzen, vgl. "pussycat" im Englischen.
Die hierbei eingegangenen Risiken, mit dem Wort "Pussie" falsch verstanden zu werden möchte ich hier aber nicht thematrisieren ;-)

Das passiert auch, wenn man "Türkei" übersetzen möchte und Google "kalkoen (=Truthahn) anbietet

Oder die Grenze, die im Satz "Wir wohnen ander Grenze zu Georgien" mit "limiet" (= Limit) statt "grens" übersetzt wird

Menschen, die sich weder dem männlichen noch dem weiblichen Geschlecht zugehörig fühlen, werden dann zu duikers ("Taucher") statt ("divers")...

{/block}